学术
工业
电子通信
法律
金融
网站本地化
期刊新闻
商务

首页>工业>经理人英语进阶>正文

英语招标通告的语言特点及翻译技巧
新闻来源: 河南会安高等专科学校基础部
作 者: 江晓悦

北京语际文化传播有限公司

招标通告是一项重要的技术文献。工程技术人员和经营管理人员都需要具备阅读招标通告的能力。招标通告包括标题(Headline)

、招标单位名称(Name of the Tendering Unit)、工程名称 (Name of the project)、工程招标号(Bid Number)、正文(Body

Copy)、附项(Supplementary Item8)等。
1 特点
招标(Invitation to Tender)是指招标人(买方)在规定时间、地点、发出招标公告或招标单,提出准备买进商品的品种、数量和

有关买卖条件,邀请卖方 投标的行为。因此,在招标通告中,语法语言手段也服从于表意的明确、严密、庄重等要求。这在句式

、 词汇选择、修饰语的运用上都明显的表现出来。
1.1 句式选择的复杂性:
招标通告的正文部分一般句式复杂。这种复杂性 主要表现在其结构复杂及冗长、复杂的定状成分。这些定状成分在招标通告中的

多项、多层地运用,从资金来源、项目名称、时间、地点等多方面对表达内容进行限定,从而保证了招标通告的明确、严密。因

此,很 多招标通告都倾向于一句贯全段。长达百余字的长句在招标通告中比比皆是。请看下面的例句: 中华人民共和国从亚洲

发展银行获得一笔美 元贷款。此款项将用于中国化肥工业重建项目(以 下简称项目),淮南化工总厂为其中一部分。部分贷 款将

由中国人民银行向淮南化工总厂续贷支付。以作为此招标通告所公布的合理范围内的合理费用。
(A)The People’s Republic of China has received a loan ①from the Asian Development Bank (hereinafter referred

to as the ADB) ③in US dollars ②towards the cost of China Fertilizer Industry Restructure Project (the Project)

⑤of which the Huainan General Chemical Works is a component, and (B)it is intended that parts of the proceeds

of the loan is ⑦relent to the by the People’s Bank of China ⑩to Huainan General Chemical Works and ⑧will be

applied to eligible payment④ under the Contract⑥ for which this invitation for bid ⑨is issued.
该句有两个并列主句(A、B);四个介词短语,其 中①②作地点状语和目的状语,③④作后置定语;两个定语从句,其中⑤为非限

制性定语从句,⑥为限制性定语从句;⑦is relent,⑧will be applied和⑨is issued构成被动语态谓语部分;⑩为被动语态的

宾 语部分。由此可见,在招标通告中:复合句多、从句 及修饰语成分也多。这些修饰成分有介词短语、定
语从句等。结构上:叠床架尾,前后编插。如不反复 阅读,则不知所云。
1.2 句子类型的单一性:
由于招标通告具有较强的表述特征,叙述的内容必须严谨、精确,事实的陈述要直接明确。因此,招标通告中主要用的是陈述句

,不用感叹句或疑问句,避免比喻、夸张、双关等修辞手段,也不随便省略。如:凡符合条件自愿投标者可以从中国电力技术进

出口公司索取详尽资料,按下列地址从 2000年 9月15日(节假 日除外 )起,每日(上午)9:00—11:00,(下午 )2:O0—4:O0审

查投标文件。
Interested eligible bidders may obtain further information from CETIC and inspect the bidding
documents at the address given below between 9:30 and 11:30 am/2:00 and 4:00 pm(Beijing time)from September

15,2000(Saturday, Sunday and holidays excepted).
1.3 句子结构的稳定性与保守性 :
招标通告多有固定的框架结构、句式。为避免 歧义,招标通告中常常重复使用某些套句,也不为了追求句式多样而造成语言模糊

。因此,也就构成了招标通告中旬式的稳定性和保守性。下列句型常出现在招标通告中。
1)X has/have applied/received a loan from… towards the cost of•••
X机构从…申请到一笔贷款用于…。
2)It is intended that(part of) the loan will be applied to eligible payments under the contract…
部分贷款将用于…合同的合理费用。
3) X authorized by Y invites applications for prequalification from eligible potential bidders for•••
Y授权 X为…邀请和各投标者申报资格预审。
4)Interested eligible potential bidders may obtain further information and prequalifications documents from… ,

whose address is shown below,between… and…from • to • upon a nonrefundable payment of•••
凡符合条件 自愿投标者可按下列地址从…起止,每日(上午)…,(下午)…,索取详尽资料及
格预审文件 ,每份文件收取费用…恕不退款。
5)Documents received after that date and till not be accepted.
迟于上述 日期及 时间收到的表格无效。
1.4 词汇特点 :
在招标通告中,有许多常用短语。包括介词短语 、动词短语 、形容词短语 、副词短语及连词结构等。它们 自始至终贯穿于招

标通告中,充分显示了招标通告 的严谨性和准确性,翻译时千万不能忽视它们对句子的界定作用。如:
1)in various currencies(以各种货币形式)
2)eligible payments(合理的费用)
3)prequalification documents(资格预审文件)
4)one original plus four copies(原件及其 4份复印件)
5)hereinafter referred to as(以下简称 )
6)under the contract(合同下的)
7)completed application(填好的申请表)
8)invite sealed bids(进行密封招标 )
2 翻译技巧
招标通告是由科技人员按照固定框架写成的条文。条文讲究用词准确,文字严谨。在英译汉时 ,为了更完整 、更准确地表达原

文的意识,就必须做一系列变化,恰当地使用一些翻译手段,以便更符合汉语的习惯。
2.1  转换
A.词类转换是科技英语翻译 的一种最基本的翻译技巧。它是在翻译过程中,根据两种语言在词法和句法上的特点,适当地对原

文的某些词进行加工,以适合两种语法的表达习惯。如:
The Government of the People’S Republic of China(P.R.China)has applied for a loan from the
World Bank in various currencies towards the cost (n.)of China Inland Waterway Project…
为支付(V.)内陆水陆航道,中华人民共和国政府从世界银行申请到一笔贷款(以各种货币形式)。
B.语态转换
在招标通告中,出现了大量的被动句。一般来说 ,被动语态句子的句首,即主语是陈述的出发点,而后面所陈述的才是作者陈述

的重点,即动作的客体。由于英汉两种语言的特点不同,在翻译招标通告时,英语的被动语态都译成汉语的主动形式。例如:
All those who are willing to participate in the bid are kindly requested to contact the International
Tendering Division of CNCCC•••
凡参加投标者,请与中国化工建设公司国际招标部联系。
2.2 分译
招标通告的作用是陈述事理,它所给出的内容必须严谨、精确。有时为了确切地表达某种复杂概念,阐明这些概念之间的相互关

系,招标通告中经常运用表达各种逻辑关系的句法手段。从而出现结构及其复杂的长难句、复合句。因此,在翻译招标通告时,

首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思。同时要注意,为了使译文简练 ,一个英语句子不一定非

要译成一个汉语句子这就是所谓的分译。它是一种常见的重要翻译手段
掌握好分译,就能减少译文的外国腔,使译文明白易懂 、通顺流畅。如 :
All those who are willing to participate in the bid are kindly requested to contact the International Tendering

Division of CNCCC to obtain Bidding of RMB 4,500 for one set of the Bidding Document.
凡参加投标者,请与中国化工建设总公司国际招标 部联系,索取招标文件。每份文件为人民币4,500元。
分析:这个句子有一个主句、一个定语从句组成。全句共有三层意思:①愿参加投标者;②参加投标者与招标部联系索取文件;

③每份文件收取的费用。因 此 ,在译文中可断开来分别叙述,成为三个单句。
据联合 国教科文组织调查统计,世界上约三分之二的工程技术文献用英语写成。但是世界上三分之二以上的工程技术人员不能阅

读英语资料。由此可见,在我国加速建立社会主义市场经济体制和继续扩大开放与深化改革的新形势下 ,为了适应我国 对外经

济贸易事业的飞速发展,加强科技英语研究 , 掌握好招标通告的特点及翻译技巧显得尤为重要。

美国麻省理工学院研制出细胞'牵引束' (中英对照)[图]
利用光束作为镊子操控细胞和微小物体的概念已经至少被提出30年了。但麻省理工学院的研究人员发现了一种方法,可以将这一用于移动,控制和测量物体的强大工具应用到高度挑战性的微芯片设计和制造之中...
电影课堂:刀疤煞星(中英对照)[图]
欺骗可能会获得短暂的利益,但报复也会迅速地随之而来。古老的哲学所说的“先下手为强”在今天的社会中并不能获得尊敬或实质意义。罗马有许多的凯萨似的暴君不是因为其历史有多久而是在他们一直忽略了他们身旁带着匕...
多合一的梦想——LG 触摸技术的革命(中英对照)[图]
LG触摸技术带来了全新的用户界面,基于颇具革命性的多触摸显示屏以及最新的软件支持,这将使用户只须指尖轻轻一点,便能操作LG触摸屏。这听起来没什么创意?LG触摸技术将四种产品整合在一个小而轻便的掌上设备中,它就...
热门下载
行业词汇
行业综述
· 欧莱雅集团概况[图]
· 美国金佰利公司概况[图]
· 德国妮维雅公司概况[图]
· 德国汉高集团概况[图]
· 宝洁公司发展历程概况[图]
· 高露洁公司简介[图]
· 制药业巨擘英国葛兰素史克[图]
· 全球生物医药顶级公司瑞士罗氏(Roche)[图]
· 美国陶氏化学公司(Dow)[图]
· 跨国制药公司美国辉瑞[图]
经理人英语进阶
· 医务人员常用英语
· “磁悬浮”该怎么说?[图]
· 英语招标通告的语言特点及翻译技巧
· 公路工程招投标文件汉英翻译剖析
· 标书翻译中的翻译手法
· 有关机车的国家标准(部分)
News
· 美国Amtrak铁路公司客流量增大

北京语际文化传播有限公司 版权所有
Copyright ©2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备07007260
| 网站地图 | 语际专栏 | 译者频道 | 译界资讯 | 返回公司 |